martedì 31 agosto 2010

I påràbul dål Signùr.


I päràbul däl Signùr.


I påràbul dål Signùr trådùt int ål diålåt åd Sånåsà, cun å prèså ål tèst in itåliån. Che séns ål gh à cùlå ròbå chi? Ninsünå, uviåmént. L'érå tånt pår våd mich'ås lå cåvàvå ål nòs car, vèg diålåt cun ål "Fiö pròdigh",  ål "Bón såmåritån", lå "båciå pèrså"....

R. M.


Vérsión in Itåliån:


Le parabole di Gesù tradotte nel dialetto di Sannazzaro, con a fronte il testo in italiano. Che senso ha tutto ciò? Nessuno, ovviamente. Era tanto per vedere come se la sarebbe cavata il nostro caro, vecchio dialetto alle prese col "Figliol prodigo", il "Buon samaritano", la "pecorella smarrita"...


R. M.

domenica 29 agosto 2010

La cosecha.



Un bal ciléno ch'ås ciàmå "Lå còsécha" ("Il raccolto"), ùnå påròlå ch'ål gh ùmå åncå int ål nòs diålåt: cušåciå, pròpi int ål séns åd "raccolto, mietitura". "L'à fai cušåciå" (Ha fatto un raccolto) ål vö di åncå, in séns figürà, "l'à fai mån bàså åd tüt". Lå påròlå spågnölå "cosecha" fórse l'è rivà då nüm  dåi émigrånt int ål Südåméricå ò förse l'è un làsit åd quånd i Spågnö i érån chi då nüm...

Vérsiön in Itåliån:

Una danza cilena intitolata "Lå còsécha" ("Il raccolto"), una parolache abbiamo anche nel nostro dialetto: cušåciå, proprio nel significato di  "raccolto, mietitura". "L'à fai cušåciå" (Ha fatto un raccolto) vuol dire anche, in senso figurato, "ha fatto man bassa di tutto". La parola spagnola "cosecha" forse è giunta da noi dagli emigranti in Sudamerica o forse è un lascito di quando gli Spagnoli erano qui da noi...

R. M.

martedì 17 agosto 2010

Timpèstå süciå.



Che timpåstàdå!...

R. M.

sabato 14 agosto 2010

Bón Férågùst å tüti



Che témp å fårà å Férågùst dål 2010? Pü ò méno me cul dål 1964...

R. M.

giovedì 12 agosto 2010

domenica 8 agosto 2010

Che låcå!...



"Gh à futà ùnå låcå!...:  Le ha appioppato un colpo!... "



Una delle migliaia di espressioni locali raccolte in "Ål nòs diålåt - Le parole, i modi di dire, i proverbi, le conte, i canti e i racconti della tradizione orale nel dialetto di Sannazzaro de' Burgondi", di prossima pubblicazione.

R. M.

sabato 7 agosto 2010

mercoledì 4 agosto 2010

Che lénguå!...



"Eh!...Lå gh'à lå lénguå int un bèl pòst: Eh!...Ha la lingua in un bel posto. E' una malalingua".

"Lå gh à ùnå lénguå ch'lå tàiå ål fèr: Ha una lingua che taglia il ferro. Dicesi di persona che critica pesantemente gli altri".

(Da "Ål nòs diålåt - Le parole, i modi di dire, i proverbi, le conte, i canti e i racconti della tradizione orale nel dialetto di Sannazzaro de' Burgondi", di prossima pubblicazione).

R. M.