martedì 30 giugno 2015

I Furmìi e lå Sigàlå.


Esopo in Lomellina.
Dal libro/DVD “101 favole di Esopo” (strenna natalizia 2014 in omaggio agli alunni della Scuola Primaria di Sannazzaro de’ Burgondi da parte dell’Amministrazione Comunale – Assessorato alla Cultura):

“Le Formiche e la Cicala” – “I Furmìi e lå Sigàlå”.

Versione in lingua lombarda (UNESCO ISO 639-3 Lmo) - Variante sannazzarese.
Liberamente tradotto da “The AESOP for CHILDREN”, Rand McNally & Co., Chicago, 1919.
Musiche: incompetech.com

Versione in italiano:

domenica 28 giugno 2015

Ål Påišån e i sò Fiö.


Esopo in Lomellina.
Dal libro/DVD “101 favole di Esopo” (strenna natalizia 2014 in omaggio agli alunni della Scuola Primaria di Sannazzaro de’ Burgondi da parte dell’Amministrazione Comunale – Assessorato alla Cultura):

“Il Contadino e i suoi figli” – “Ål Påišån e i sò Fiö”.

Versione in lingua lombarda (UNESCO ISO 639-3 Lmo) - Variante sannazzarese.
Liberamente tradotto da “The AESOP for CHILDREN”, Rand McNally & Co., Chicago, 1919.

Musiche: incompetech.com

Versione in italiano:

venerdì 26 giugno 2015

Ål Cèråv e lå sò figürå riflèså.



Esopo in Lomellina.

Dal libro/DVD “101 favole di Esopo” (strenna natalizia 2014 in omaggio agli alunni della Scuola Primaria di Sannazzaro de’ Burgondi da parte dell’Amministrazione Comunale – Assessorato alla Cultura):

“Il Cervo e la sua immagine riflessa” – “Ål Cèråv e lå sò figürå riflèså”.

Versione in lingua lombarda (UNESCO ISO 639-3 Lmo) - Variante sannazzarese.

Liberamente tradotto da “The AESOP for CHILDREN”, Rand McNally & Co., Chicago, 1919.

Musiche: incompetech.com

Versione in italiano:

giovedì 25 giugno 2015

Lå Vulp e lå Cicògnå.



Esopo in Lomellina.

Dal libro/DVD “101 favole di Esopo” (strenna natalizia 2014 in omaggio agli alunni della Scuola Primaria di Sannazzaro de’ Burgondi da parte dell’Amministrazione Comunale – Assessorato alla Cultura):

“La Volpe e la Cicogna” – “Lå Vulp e lå Cicògnå”.

Versione in lingua lombarda (UNESCO ISO 639-3 Lmo) - Variante sannazzarese.

Liberamente tradotto da “The AESOP for CHILDREN”, Rand McNally & Co., Chicago, 1919.

Musiche: incompetech.com

Traduzione in italiano:

mercoledì 24 giugno 2015

Ål Lión e lå Sinsòslå.




Esopo in Lomellina.

Dal libro/DVD “101 favole di Esopo” (strenna natalizia 2014 in omaggio agli alunni della Scuola Primaria di Sannazzaro de’ Burgondi da parte dell’Amministrazione Comunale – Assessorato alla Cultura):

“Il Leone e la Zanzara” – “Ål Lión e lå Sinsòslå”.

Versione in lingua lombarda (UNESCO ISO 639-3 Lmo) - Variante sannazzarese.

Liberamente tradotto da “The AESOP for CHILDREN”, Rand McNally & Co., Chicago, 1919.


Traduzione in italiano:

martedì 23 giugno 2015

Ål Muschìn e 'l Tòr.





Esopo in Lomellina.

Dal libro/DVD “101 favole di Esopo” (strenna natalizia 2014 in omaggio agli alunni della Scuola Primaria di Sannazzaro de’ Burgondi da parte dell’Amministrazione Comunale – Assessorato alla Cultura):

“La Zanzara e il Toro” – “Ål Muschìn e ‘l Tòr”.

Versione in lingua lombarda (UNESCO ISO 639-3 Lmo) - Variante sannazzarese.

Liberamente tradotto da “The AESOP for CHILDREN”, Rand McNally & Co., Chicago, 1919.


Traduzione in italiano:

Mina & Bramieri: duettando e dialettando.



Milånéš, Crémunéš... Lumbàrd, insùmå!...

lunedì 22 giugno 2015

Ål Cråvén e ål Lu.




Dal libro/DVD “101 favole di Esopo” (strenna natalizia 2014 in omaggio agli alunni della Scuola Primaria di Sannazzaro de’ Burgondi da parte dell’Amministrazione Comunale – Assessorato alla Cultura):

“Il capretto e il lupo” – “Ål Cråvén e ål Lu”.

Versione in lingua lombarda (UNESCO ISO 639-3 Lmo) - Variante sannazzarese.

Liberamente tradotto da “The AESOP for CHILDREN”, Rand McNally & Co., Chicago, 1919.

Musiche: http://incompetech.com/music/royalty-free/?genre=Jazz 

Segue il testo in italiano:

lunedì 15 giugno 2015

Se tånt åm dà tånt...


Trai åsèmå pår l'ucåšion:


Lå Filåstròcå di Sétånt’an.

Se tånt åm dà tånt, å st’an ån nå fum sétåntå,
che pö pår tüti quånt, ‘l è nò me fan quåråntå…

Se tånt åm dà tånt, ås nå càlå åncùrå trénta,
pår rivà å cul’étà che tüti i å cunténtå.

Se tånt åm dà tånt, órmài, ‘s pö pròpi fagh pü gnìntå:
tinùmås lå tèstå tütå biåncå ò d’årgìntå.

Se tånt åm dà tånt, lå nòså vìtå… lå tråmóntå…
må lå sàlå ‘d Mårchìn pår nüm l’è nò ‘ncù próntå!

Se tånt åm dà tånt, e pö pår cul ch’lå cüntå,
lå ròbå l’è pròpi insì, mich’åv l’ö riåsüntå.

E dóncå, fiöi: å lå vègiå cun lå msùrå
dišùmågh tüti insèmå: l’è nò ‘ncù ùrå!