sabato 28 aprile 2007

Lå Mustrå dål Magi.

Di åfråsch dål Magi.

Ståmåténå, å vünd'š e mèšå, intlå céšå åd Sån Bårnårdén ågh sårà l'inåugüråsión dlå Mustrå surå 'l pitùr Paul Magi. Nåsü å Sånåšà intål 1810 då Fråncèsco e Tiréšå Féràri, ål pitùr l'à låurà tårméntå tånt inti céš dlå lümlénå, ultrå å Sånåšà, Méd, Tóre Bérèti e in vari céš dål Cåšåléš e dål Nuåréš. S'å vurì såvén püsè surå 'l nòs Pitùr, åndè å våd culå pàginå chi.


Vérsión in itåliån:

Questa mattina, alle undici e trenta, presso la chiesa di San

Bernardino ci sarà l'inaugurazione della Mostra sul pittore Paolo Maggi.  Nato a Sannazzaro nel 1810 da Francesco e Teresa Ferrari, il pittore  fu attivissimo nelle chiese lomelline, oltre a Sannazzaro, Mede, Torre Beretti e in varie chiese del Casalese e del Novarese. Se volete saperne di più sul nostro Pittore, visitate questa pagina.


R. M.

lunedì 23 aprile 2007

Måschèrpå e måscårpón.


Måscårpón e måschèrpå

Insèmå i påròl ch'i cuménciån pår "M" ch'ùmå trådùt l'àltrér, gh'érå åncåsì "måschèrpå" (ricòtå) e "måscårpón", dü furmàg bén cunusü intlå šònå tra Påvìå e Lòd, må åncå då nüm (spéciålmént ål sécónd...). Må å prupòšit åd lå måschèrpå, m'è gnü in mént che åncå då nüm ås dìšå di vòlt cul mòd åd dì chi, tìpich dål Milånéš:
"Råstà me cul dlå måschèrpå", pår dì råstà tårméntå mal p'r un quaicòs. Pårchè ås dišå insì? Un gir in réd ed èco lå rispòstå. Diš che un gårsón, ch'ål duìvå purtà lå måschèrpå, pénå fàiå, å Milån pår véndlå ål mårcà, un pò p'r ål viàg, (då Lòd å Milån, 32 km), un pò pårchè ål fiö s'érå fårmà püsè d'unå vòltå å ciåciårà, quånd l'è rivå å Milån lå sò cèstå 'd vìmini l'érå cumplétåmént vöiå pårchè, cul cald, ål furmàg l'érå tüt šlinguà, culåndå šü tråvèrs i mai dlå céstå: figürùmås mich'l'è råstà stu fiö!...Pròpi "me cul dlå måschèrpå", åpùnto!...


Vérsión in itåliån:

Tra le parole che cominciano per "M" che abbiamo tradotto l'altro

 ieri, c'era anche "måschèrpå" e "måscårpón" (mascarpone), due formaggi  ben noti nella zona tra Pavia e Lodi, ma anche da noi (specialmente il secondo...). Ma a proposito della mascherpa, mi son ricordato che anche da noi si dice a volte questo modo di dire, tipico del Milanese:
"Rimanere come quello della mascherpa", per dire rimanere molto male per qualcosa. Perchè si dice così?  Un giro in rete ed ecco la risposta. Si racconta che un garzone incaricato di portare il formaggio, appena realizzato, a Milano per venderlo al mercato, vuoi per il viaggio (da Lodi a Milano, 32 Km), vuoi per il fatto che il ragazzo si era fermato più volte a chiacchierare… quando arrivò a Milano la sua cesta di vimini era completamente vuota perché, con il caldo, il formaggio si era completamente sciolto colando attraverso le maglie della cesta: figuriamoci come rimase il ragazzo!...Proprio "come quello della mascherpa", appunto!...

R. M.

sabato 21 aprile 2007

E in ca, mich'å pårlùmå?


L'inìsi d'l årtìcul dål "Curiér".

Intål "Curiér" d'incö, gh'érå un årtìcul intitulà "L'itåliån? No, grasie, mén parli diålåt", ch'ål dišìvå che püsè dlå mità då cui chi stån inti 20 régión itåliån in ca i préférìsån i éspréssión lucàl, lå lénguå di pàdår e di nòni, sécónd un'indàgine Iståt, ch'l'à cunsidérà un cåmpiön åd 24 mìlå fåmìli. Chisà å Sånåšà mich l'è lå sitüåsiön...


Versión in itåliån:

Sul "Corriere" di oggi, c'era un articolo intitolato "L'italiano? No,

grazie, io parlo dialetto", che diceva che più della metà dei residenti nelle 20 regioni italiane in casa preferiscono le espressioni locali, la lingua dei padri e dei nonni, secondo un'indagine Istat, che ha considerato un campione di 24 mila famiglie. Chissà a Sannazzaro com'è la situazione...


R. M.

domenica 15 aprile 2007

Ål...mårchéš!

Lå curónå dål mårchéš.

Dòp lå pàušå 'd Pàsquå, iér dòpdišnà sùmå 'ndai åvanti å trådüv i påròl dål nòs diålåt chi cuménciån pår "M", fra i qual ùmå truà åncåsi "Mårchéš". Ma då nüm e in tånti àltår part d'Italiå, ål "mårchéš" l'è nò åmmà ål féudåtàri d'ùnå tèrå åd cunfén: l'è åncåsì unå månérå då ciåmà i méstruåsión. Quånd ùnå dònå lå dišå: "Gh'è rivà 'l mårchéš", lå vö di ch'lå gh'à i sò ròb. Må sich'ål gh'éntrå 'l mårchéš? Fórse ål vénå dål fråncéš "marquer" (sgnà, mårcà), pinsåndå ai šmag åd sång chi sågnån lå biånchériå intimå di dòn ch' i gh'ån i sò ròb...E å prupòšit di "sò ròb", ål lå si lå båršélåtå åd Tòtti e dlå sò llåry?

Ilåry: - Uff..che cald! Vurìs  tånt fa una nudàdå, må pürtròp å gh'ö i mè ròb!...
Tòtti: - Préòcupåt nò....Måti pürå chi che ti å guàrdi mén!...


Vérsión in itåliån:
Dopo la pausa di Pasqua, ieri pomeriggio abbiamo proseguito nella

traduzione delle parole del nostro dialetto che iniziano per "M", tra cui abbiamo trovato anche "Marchese". Ma da noi e in tante altre parti d'Italia, il "marchese" non è solo il feudatario d'un territorio di confine: è anche un modo di indicare le mestruazioni. Quando una donna dice: "E' arrivato il marchese", vuole dire che ha le sue cose (le mestruazioni). Ma che c'entra il marchese? Forse deriva dal francese "marquer" (segnare, marcare), pensando alle macchie di sangue che segnano la biancheria intima delle donne che hanno il ciclo mensile. E a proposito delle "sue cose", la sapete la barzelletta di Totti e della sua Ilary?

Ilary: Uff..che caldo! Vorrei tanto fare una nuotata, ma purtroppo ho le mie cose...
Totti: Nun te preoccupa'....mettile pure qua che te le guardo io!

R. M.

lunedì 9 aprile 2007

I nòs cåmpån sü "You Tube"!






Iér, unå bèlå surpréšå åd Pàsquå p'r ål nòs påìš: i cåmpån dlå nòså Påròchiå ièn finì sü "You Tube"! L' ing. Michél Cüsón l'à ripréš lå distéšå å 5 cåmpån in RE3 åd "Måsòlå 1910" pår lå Måså Gråndå 'd Pàsquå e ål l'à mìså in cul tårméntå fåmùš sit åd vìdeo då tüt ål mónd! Må å cula pagina chi truårì åncå i cåmpån dlå Mådònå dlå Funtånå e di ripréš dlå måså 'd Pàsquå! Gràsie, ingégnér!


Versión in itåliån:

Ieri, una bella sorpresa di Pasqua per il nostro paese: le campane

della nostra Parrocchia sono finite su "You tube"! L'ing. Michele Cuzzoni ha ripreso la distesa a 5 campane in RE3 di "Mazzola 1910" per la "Messa Grande" di Pasqua e l'ha inserita in quel famosissimo sito di video da tutto il mondo! Ma a questa pagina troverete anche le campane della Madonna della Fontana e delle riprese della messa di Pasqua! Grazie, ingegnere!

R. M.

lunedì 2 aprile 2007

Lå målgå.

Cånón åd målgå (då Wikipédiå).

Sàbåt påsà, 'ndåndå åvånti å trådüv i påròl dål nòs diålåt chi cuménciån pår "M", ås sùmå imbåtü intlå påròlå "målgå" (meliga o granoturco o mais), piåntå che tüti sùmå sich l'è, må sicóme sùmå nò tåntå pràtich d'ågricultürå, ås sùmå truà un pò in dificultà cun ch'i àltår påròl chi: målgàs (steli di granoturco?); målgåtå (saggina?); målgunén (?). Gh'è un quaidün ch'ås n'inténdå un pò püsè che nüm  e 's iütå å scriv nò di stüpidàd intål nòs disiunàri? Gràsie!

Vérsión in itåliån:

Sabato scorso, proseguendo nella traduzione delle parole del

nostro dialetto che iniziano per "M", ci siamo imbattuti nella parola "målgå" (meliga o granoturco o mais), pianta che tutti conosciamo, ma siccome non siamo tanto esperti di agricoltura, ci siamo trovati un po' in difficoltà con queste altre parole: målgàs (steli di granoturco?); målgåtå (saggina?); målgunén (?). C'è qualcuno che se ne intende un po' più di noi e ci aiuta a non scrivere delle corbellerie nel nostro dizionario? Grazie!

R. M.