mercoledì 8 agosto 2007

Un àltår blògh tüt in diålåt.

Ål blògh in diålåt cåtålån.

L'è giåmò d'un quai dì ch'ål gh'è in réd un àltår blògh tüt in diålåt. L'è un blògh in diålåt cåtålån, nò fàcil då cåpì (e 'l nòs, ålùrå?) e ål lå ténå Eduard, un fiö 'd 25 an ch'ål vìvå å Fålgòns, in Cåtålògnå (Spàgnå).
Ål blògh ås ciàmå "Voltreu tots el racons i tornareu a Falgons", che, å naš, ål duvrìs vurè dì: "Vultårö tüti i cåntón e gnårö indré å Falgons": må són nò sicür... Eduard l'à mis un culégåmént ål nòs blògh dål bårdügh e mén ö fai atårtånt cul sò. Spérùmå che åncå lü ågh lå fàiå å fa un quaicòs p'r ål sò diålåt!...

R. M.


Vérsión in itåliån:

E' già da qualche giorno in rete un altro blog tutto in dialetto. E'

un blog in dialetto catalano, non facile da capire (e il nostro, allora?) e lo tiene Edoardo, un ragazzo di 25 anni che vive a Falgons, in Catalogna (Spagna). Il blog si chiama "Voltreu tots el racons i tornareu a Falgons", che a naso, dovrebbe voler dire: "Volterò tutti gli angoli e tornerò a Falgons": ma non sono sicuro...Edoardo ha inserito un link al nostro blog del bårdügh e io ho fatto altrettanto col suo. Speriamo che anche lui riesca a fare qualcosa per il suo dialetto!...


R. M.

2 commenti:

  1. Grazie Mille a Renato e tutti gli autori di questo Blog! Io non aveva visto questo articolo sul mio blog. La traduzzione del titolo "Voltreu tots el racons i tornareu a Falgons" e giusta. La situazzione del dialetto in Catalogna è differente che in Italia ma siamo tutti fratelli i dialettofoni. Il mio blog è giovano ancora ma Io ho un nuovo post, il secondo. Scuzza per il mio Italiano. Arrivederci.


    Eduard

    RispondiElimina
  2. Ciao, Eduard! Grazie per la visita e buon lavoro!


    R. M.

    RispondiElimina