domenica 27 aprile 2008

Tra å cåmén.

Un cåmén.

Iér dòpdišnà, tra unå trådüsión e l'àltrå di påròl dål nòs diålåt, ùmå råšunà åncùrå unå vòltå sùrå un mòd åd dì ch'l'è un pò 'd témp ch'ås dà då pinsà. Quånd duvùmå cüntà un quåicòs che pérò sùmå pü bón då ricurdà bén, dišùmå che sùmå pü bón "då tral å cåmén". L'è cul "cåmén" lì ch'ås måtå in dificultà: ål vénå dål "cåmén dlå ca" ò dål "cammino"? Insùmå: sich'ål gh'éntrå ål "camino" ò åncå ål "cammino" cun ål måt in fìlå bén i part dlå ròbå ch'å vurìsåm cüntà?

R. M.


Vérsión in itåliån:

Ieri pomeriggio, tra una traduzione e l'altra delle parole del nostro

dialetto, abbiamo ragionato ancora una volta intorno ad un modo di dire che da un po' di tempo ci arrovella. Quando dobbiamo raccontare qualcosa che però non siamo più in grado di ricordare bene, diciamo che non siamo più capaci di "tral å cåmén". E' quel "cåmén" che ci mette in difficoltà: deriva dal "camino della casa" o dal "cammino"? Insomma: che c'entra il "camino" o anche il "cammino" con il mettere correttamente in fila le parti della cosa che vorremmo esporre?

R. M.

Nessun commento:

Posta un commento