Åndåndå åvånti å trådüv i påròl dål nòs diålåt chi cuménciån pår "P", ùmå truà åncåsì "Péc", lå måmèlå cui purén di vach e "Péciàdå", ùnå ròbå lóngå e tårméntå nuiùšå ("Öh, che péciàdå!..."). Pö das che "Péc" e "Péciådå" i vénån dål låtén "pinso, pinsere", ciuè "schisà" e diš che då "pinsa(m)" å vénå åncåsì "piså"...E dóncå, "Öh, che péciàdå!..." pudrìsåm trådüvlå in itåliån, guàrdå un pò, cun "Oh, che pizza!...", pårchè ål séns l'è stés...
E "pécòlå"? Chi lå ròbå lå vénå püsè difìcilå... Un pò dåpårtüt, chi ål nòrd, gh'è 'l mòd åd dì "Tå m'è fai gni lå pécòlå!...", målåtìå c'lå dà "...Lå pèl dål cü ch'å så scòlå!...". Dišùmå insì quånd un quàidün å s' à fai spità tåntå témp e nüm sùmå stai lì, cun l'inchiét ådòs e nuià, pår tüt ål témp... Må "pécòlå", mich'å pudùmå trådüvlå, in itåliån? Fórse l'è ùnå mudificåsión åd "péciàdå" pår fa lå rìmå cun "scòlå"? Chi l'è ch'ån nå sa un quåicòs?
R. M.
Vérsión in itåliån:
Proseguendo nel tradurre le parole del nostro dialetto che
cominciano per "P", abbiamo trovato anche "Péc", la mammella comprensiva dei capezzoli delle mucche e "Péciàdå" ("Peciata"?), una cosa lunga e particolarmente noiosa ("Öh, che péciàdå!..."). Può darsi che "Péc" e "Péciådå" provengano dal latino "pinso, pinsere", cioè "schiacciare" e pare che da "pinsa(m)" derivi anche "pizza"... E dunque "Öh, che péciàdå!..." potremmo tradurla in italiano, guarda un po', con "Oh, che pizza!...", perchè il senso è lo stesso...
E "pécòlå"? Qui la cosa si fa più difficile... Un po' dappertutto, qui al nord, c'è il modo di dire "Mi hai fatto venire la 'pecòlla' ", malattia che dà "...La pelle del culo che si scolla!...". Diciamo così quando qualcuno ci ha fatto aspettare tanto tempo e noi siamo stati lì, pieni di ansia e annoiati, per tutto il tempo....Ma "pécòlå", come possiamo tradurla, in italiano? Forse è una modificazione di "peciata" per far la rima con "scolla"? Chi ne sa qualcosa?
R. M.
E "pécòlå"? Chi lå ròbå lå vénå püsè difìcilå... Un pò dåpårtüt, chi ål nòrd, gh'è 'l mòd åd dì "Tå m'è fai gni lå pécòlå!...", målåtìå c'lå dà "...Lå pèl dål cü ch'å så scòlå!...". Dišùmå insì quånd un quàidün å s' à fai spità tåntå témp e nüm sùmå stai lì, cun l'inchiét ådòs e nuià, pår tüt ål témp... Må "pécòlå", mich'å pudùmå trådüvlå, in itåliån? Fórse l'è ùnå mudificåsión åd "péciàdå" pår fa lå rìmå cun "scòlå"? Chi l'è ch'ån nå sa un quåicòs?
R. M.
Vérsión in itåliån:
Proseguendo nel tradurre le parole del nostro dialetto che
cominciano per "P", abbiamo trovato anche "Péc", la mammella comprensiva dei capezzoli delle mucche e "Péciàdå" ("Peciata"?), una cosa lunga e particolarmente noiosa ("Öh, che péciàdå!..."). Può darsi che "Péc" e "Péciådå" provengano dal latino "pinso, pinsere", cioè "schiacciare" e pare che da "pinsa(m)" derivi anche "pizza"... E dunque "Öh, che péciàdå!..." potremmo tradurla in italiano, guarda un po', con "Oh, che pizza!...", perchè il senso è lo stesso...
E "pécòlå"? Qui la cosa si fa più difficile... Un po' dappertutto, qui al nord, c'è il modo di dire "Mi hai fatto venire la 'pecòlla' ", malattia che dà "...La pelle del culo che si scolla!...". Diciamo così quando qualcuno ci ha fatto aspettare tanto tempo e noi siamo stati lì, pieni di ansia e annoiati, per tutto il tempo....Ma "pécòlå", come possiamo tradurla, in italiano? Forse è una modificazione di "peciata" per far la rima con "scolla"? Chi ne sa qualcosa?
R. M.
Anca ades son la Susy!
RispondiEliminaSì eri men!! Avevo dimenticà al nom!! As sapiva no cui nom chi... Anche se al pruverbi dlà pecola me nona ogni tant la disa!
RispondiEliminaAllora chiedi qualche spiegazione alla nonna su questa "pecòla"!...
RispondiEliminaA presto!
R. M.
Bonasira o bonanot ;)
RispondiEliminammm...al seva no quest det chi!
anca me go da dumandà!
ho rispost prima in tal Quadernone Blù à Susy!
Grasie par il test!
Adès ag prov e duman ag dis il risultat!
Salut dla RaF@!!!
Me nona non ma dì amma al pruverbi ma dì tuta la storia!!
RispondiEliminaSusy
Ma alùra cùntamla!...Anca in italiàn!...
RispondiEliminaRèsti in atésa!
Ciau!
R. M.
Bondì! Ho fai al test e generalment anca me am ricunus in tal risultat!!!
RispondiEliminaGrasie ancura!
A prest dla RaFa!
A tlà cunti duman quand ghè me nona che am curega...!
RispondiEliminaCIA'U!!!! Dlà Susy
Va bene e raccontamela pure in italiano, per non tribolare con gli accenti! Grazie!
RispondiEliminaR. M.