martedì 31 agosto 2010

I påràbul dål Signùr.


I päràbul däl Signùr.


I påràbul dål Signùr trådùt int ål diålåt åd Sånåsà, cun å prèså ål tèst in itåliån. Che séns ål gh à cùlå ròbå chi? Ninsünå, uviåmént. L'érå tånt pår våd mich'ås lå cåvàvå ål nòs car, vèg diålåt cun ål "Fiö pròdigh",  ål "Bón såmåritån", lå "båciå pèrså"....

R. M.


Vérsión in Itåliån:


Le parabole di Gesù tradotte nel dialetto di Sannazzaro, con a fronte il testo in italiano. Che senso ha tutto ciò? Nessuno, ovviamente. Era tanto per vedere come se la sarebbe cavata il nostro caro, vecchio dialetto alle prese col "Figliol prodigo", il "Buon samaritano", la "pecorella smarrita"...


R. M.

Nessun commento:

Posta un commento