venerdì 31 agosto 2007

Che pòclå!...

Mastro Ciliégiå.

Gh'i in mént Mastro Ciliégiå, ål lignåmè ch'ågh dà å Gèpèto ål tòch åd lågn då fa un büråtén? Collodi ål dišå che ål gh'àvå sémpår unå pòclå rùså me un gråfión mådür..."Pòclå", già...Un nåšón bèl gròs e rutónd me...unå pòclå! Chi in Lümlénå lå pòclå l'èrå unå bìå 'd lågn, då giügà, må pår dì lå vrità å sùmå nò 'd che giögh ål duìvå tråtàs: unå spécie åd giögh di buc, coi buc åd lågn? Un ånténà di clip-clap, cui micidiàl bålåt ligà å unå còrdå che divèrsi an fa ås fàvån girà, rumpåndå i timpåni e un quåicòs d'àltår? Chi l'è che ån nå sa püsè, ch'ås dàiå unå mån!...

R. M.

Vérsión in itåliån:

Ricordate mastro Ciliegia, il falegname che dà a Geppetto il pezzo

di legno per fare un burattino? Collodi dice che aveva sempre un nasone rosso come una ciliegia matura..."Pòclå", già...Un nasone bel grosso e rotondo come... una pòclå! Qui in Lomellina la pòclå era una biglia di legno, da giocare, ma a dire il vero non sappiamo di che gioco dovesse trattarsi: una specie di gioco delle bocce, con le bocce di legno? Un antenato delle clip-clap, quelle micidiali palline legate ad una corda che diversi anni fa si facevano girare, rompendo i timpani e qualcos'altro? Chi ne sa di più, ci dia una mano!...

R. M.

2 commenti:

  1. non di saccio na lira ti 'sta "pocla", ma aggiu truato nu feed:

    http://www.uni-mannheim.de/mateo/camena/opso1/books/opsopoeusarsg_1-3.xml


    ca pare ca cc'entra! Iti nu picchi di cce conta.


    Ni sintimu!


    TRADUZIONE:

    non ne so nulla di questa "pocla", ma ho trovato un feed che sembra abbia a che fare. Verifica un po' di cosa si tratta!

    Ci si sente.


    Caro Renato, ecco il mio primo modestissimo contributo al tuo bel blog, in dialetto salentino dei dintorni gallipolini.

    La finalità che ti prefiggi insieme ai tuoi collaboratori è veramente nobile anche se costa fatica e impegno.

    Tornerò spesso da queste parti:-)

    Annarita

    RispondiElimina
  2. Cara Annarita,

    grazie per l'indicazione, ma ci si riferisce al latino "poculum" ("poclum"), cioè "boccale, tazza, bicchiere": non credo abbia a che fare con questa nostra palla di legno, detta pòcla...Spesso la rete ci ha dato una grossa mano, a chiarire il senso di certi nostri vocaboli o detti dialettali, ma non sempre siamo fortunati...Il fatto è che i nostri anziani della zona, che potrebbero darci una mano, non sono grandi navigatori, in genere, e i giovani, che lo sono, conoscono poco o punto il dialetto (sempre in genere) e non sono di certo interessati al tema di questo blog...

    E' un peccato...Mi ricordo i versi del poeta dialettale Buttitta: un popolo, toglietegli la lingua ereditata dai padri: è perso per sempre. Mah!...Sperùma in ben!...


    (Bello il tuo pugliese!).


    A presto, Annarì!


    R. M.

    RispondiElimina